Lingüística Aplicada a la
Traducció
curs 2000-2001
Durant el curs 2000-2001 són responsables de la docència
d’aquesta assignatura la professora M. Teresa Espinal (Departament de Filologia
Catalana) (Grups 2 i 3) i el professor
Joaquim Llisterri
(Departament de Filologia
Espanyola) (Grups 1 i 4).

Aquí es publica informació de darrera hora sobre el desenvolupament de l’assignatura
Atès el fet que l’objecte d’estudi de la lingüística és el llenguatge i
que la traducció és bàsicament una operació lingüística, l’objectiu
fonamental d’aquest curs és donar una formació lingüística bàsica als
futurs professionals de la Traducció i de la Interpretació.
S’estudiaran els conceptes fonamentals de la teoria del llenguatge i de
l’anàlisi de l’estructura de les llengües, i els fonaments lingüístics del
procés de traducció. Més específicament, hom estudiarà com és el llenguatge
humà, quina és la seva naturalesa específica (a diferència dels llenguatges animals,
llenguatges formals o altres sistemes de signes), i quins són els trets
essencials de l’estructura de les llengües naturals. També es tractarà
de l’anàlisi dels missatges verbals, especialment la forma i el significat
de les unitats lingüístiques, el procés d’interpretació d’enunciats, i el
procés de comunicació de missatges verbals.
L’assignatura consta de 3 crèdits teòrics i 3
crèdits pràctics. Les classes teòriques
consistiran en l’exposició dels continguts
fonamentals de cadascun dels temes del programa, mentre que
les classes pràctiques es centraran en la
realització d’activitats i d’exercicis orientats a
la consolidació, ampliació i aplicació dels continguts.
L’avaluació es farà a partir d’un examen final que
constarà de diverses preguntes sobre continguts
fonementals (preguntes d’assaig, preguntes de
resposta limitada o preguntes de resposta múltiple
o vertader/fals) i també d’alguns problemes o
exercicis pràctics
La nota d’aquest examen final serà matisada pel
resultat, actitud i participació a les classes
teòriques i pràctiques
Exàmens de la convocatòria de febrer de 2001 (primera convocatòria) (segona convocatòria) i de juny de
2001 (primera
convocatòria) (segona convocatòria).
Exàmens de la convocatòria de juny de 2000 i de setembre de 2000.
❯ Estadístiques de les qualificacions
Una guia bàsica sobre la realització d’exàmens pot trobar-se al Gabinet de
Llengua Catalana de la Universitat Autònoma de Barcelona:
http://www.blues.uab.es/gab-llengua-catalana/cat/assessorament/guia/models/examen.html
Horari de classes: dimecres de 8:30 a 10:30 (aula 4) i divendres de 11:30 a
13:30h (aula 1), Facultat de Traducció i Interpretació
Horari d’atenció als estudiants:
dimecres de 12:30
a 14:30h, despatx B11/222, Facultat de Filosofia i Lletres
dimecres de 10:30 a
12:30, despatx K2004, Facultat de Traducció i
Interpretació
i a hores prèviament concertades.
Telèfon: 93.581.16.87 (Facultat de
Filosofia i Lletres), 93.581.33.85 (Facultat de
Traducció i Interpretació) i 93.581.19.12 (Laboratori de Fonètica)
Correu electrònic:
Joaquim.Llisterri@uab.es
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de
Barcelona
La pàgina va ser modificada per darrera vegada el 4/10/15 a les 14:02